首页>要论>锐评 锐评

火车站频现“神翻译”尴尬了谁?

2015年12月31日 10:03 | 来源:光明网
分享到: 

近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,所有指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译。但是,有细心的市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,令人啼笑皆非。郑州火车站管委会表示,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。(12月29日《大河报》)

设置中英双语的交通指示牌,按理说,郑州火车站管委会做了一项十足的利民工程。尤其是对于郑州这样人员流动巨大的铁路枢纽来说,更是卓着成效。但是,好端端的政策却在基本常识上闹出天大的笑话,到底是在哪个环节上出现了“卡壳”,相关部门必须对公众作出合理的解释。难道仅仅为了哗众取宠,吸引舆论的眼球,就将这样的“神翻译”呈现给社会。果真如此的话,相关部门的“节操”那是碎了一地。

当然,郑州火车站管委会虚心接纳市民的意见建议,足以见其勇气与魄力。火车站是城市之窗,如果规划得当,就能展现出当地独具匠心且不可复制的整体形象,成为城市发展历程的见证。火车站交通指示牌上的“神翻译”,也给管理部门敲响了警钟。在对待公共设施建设的问题上,任何层面出现了纰漏,都将是致命的,都会使城市的形象受损,权威性的缺失也会让人们感到“心惊胆寒”。

从另一角度讲,关于顺从“民意”为何只是局限于后期的补偏救弊,而前期怎么不能慎重其事呢?“神翻译”频现,不是个例,更不是偶然。倘若市政工作的完善,只能依靠事后纠错这样的手段,那么更大的隐患将不期而至。毋庸置疑,相关部门应当重新审视在工作程序上的漏洞,在此基层上必须建立完善的倒查机制,规避公关风险。只有这样的措施到位,才能够追根究底,找到“病根”,再对症下药,减少工作失误的可能。

城市的发展不仅是GDP的增长,更需要文明指数的提升,而文明指数的提升关键在于城市公共服务水平的提高。总而言之,现在能够“亡羊补牢”,也为时未晚。将出现错误的交通指示牌统一回收,找专业的翻译人才把关,按照国际标准重新制作。并且在今后的工作中细针密缕、精益求精,莫让“神翻译”这样尴尬的闹剧再次上演,也算是给公众一个交代。(龚 亮)



编辑:刘文俊

关键词:郑州火车站频现“神翻译” 指示牌英语错误 公共服务

更多

更多