首页>收藏·鉴宝>资讯资讯

包含十一个语种的《六祖坛经》出版

—— 以宗教为桥梁 推动跨文明交流与对话

2016年01月26日 13:53 | 作者:杜军玲 | 来源:人民政协网
分享到: 

人民政协网北京1月26日电(记者 杜军玲)十届全国人大常委会副委员长许嘉璐、全国政协外事委员会副主任韩方明和缅甸、泰国、尼泊尔等国驻华使馆代表、外文译者、广东四会六祖寺方丈大愿法师以及日本、韩国及东南亚佛教僧侣和佛教文化研究学者等100多人近日齐聚北京中国政协文史馆,给北京外国语大学亚非学院副院长马仲武博士和其他来自世界各地的10位《六祖坛经》的翻译者,送上热烈的掌声。


20160121112552729


20160121112551495


马仲武是僧伽罗文《六祖坛经》的译者,为做好翻译,他曾三次前往斯里兰卡,与当地的高僧大德探讨经文教义。经历三年的磨砺,如今,看着自己用心翻译的文字,能够为斯里兰卡的求佛者多提供一条途径,他感到非常欣慰。


广东四会六祖寺的大愿法师和僧侣们是这件盛事背后的主要组织者。


为配合国学文化伟大复兴和中国文化走出去的国家战略,充分彰显《六祖坛经》这部旷世经典的重大价值,以利于世界文化界、学术界、宗教界进行比较研究,广东四会六祖寺邀请马仲武和来自缅甸的Thiri Nyunt、来自瑞士的Raoul von Muralt等译者,历时近三年,完成了《六祖坛经》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韩文、日文、僧伽罗文、泰文、柬埔寨文、缅甸文等十一种语种的翻译及解读工作,并联合华文出版社向全世界隆重推出这一重大文化成果。


许嘉璐肯定了此次民间力量将《六祖坛经》翻译为多国外文的工作,他希望《六祖坛经》多语种的翻译工程继续下去。能够传播到国际社会,走到对方的社会里去弘法,那就是中国人、中国佛教给当今世界做出的重要贡献。


作为多语种《六祖坛经》编译委员会主任,韩方明则表示,佛教所倡导的精神价值与和平理念,越来越多地得到世界的认同。其慈悲、平等、积德、为善等思想对中国社会的和谐、稳定发挥着难以替代的积极作用。《六祖坛经》不仅是佛教禅宗的经典,也是中华传统文化的智慧典籍。首批十一种语言的《六祖坛经》出版发行,是我国传统文化典籍国际化的一大重要举措,也是我国对外进行文化公共外交的重要载体。通过佛教经典的对外传播,促进各国佛教界人士间的交流和互动;进而以宗教为桥梁,推动跨文明的交流与对话,促进各国人民化解分歧、建立共识,促进“民心相通”。


这也正是广东四会六祖寺方丈大愿法师的宏愿。


《六祖坛经》作为我国重要的国学典籍,是唯一一部由中国人撰说并被称作“经”的佛教典籍,亦称《坛经》、《六祖大师法宝坛经》、《南宗顿教最上大乘摩诃般若波罗蜜经六祖惠能大师于韶州大梵寺施法坛经》,由禅宗六祖惠能说、弟子法海集录。惠能(638年-713年),生于岭南新州(今广东新兴县),佛教禅宗第六祖,世称禅宗六祖,唐中宗追谥大鉴禅师。禅宗作为中国汉传佛教的八大宗之一,在中国佛教史乃至哲学史、思想史上都具有重要意义和深远的影响。但正如许嘉璐所评价,《六祖坛经》是佛教中国化的一个标志性文献,而恰恰是这部经典向世界介绍得还不多。


韩方明分析,由于我们既懂佛教又擅长语言翻译的人才不足,长期以来汉传佛教的经典著作不能有效地传播到世界各地,佛教修行的具体理念和方式也难以让世界其他国家更深刻理解和传承。


正因如此,大愿法师非常关注人才培养。他说,此次《六祖坛经》多语种的译者,本身就是通晓当地语言的禅师。他们本身有禅修的体验,语言汇通的能力又很强,请他们翻译,就不会走弯路。未来推广佛教文化,需要更多这样的复合型人才。六祖寺国际部有法语、德语、西班牙语等专业人才,一边修禅一边加强语言学习,学习一段时候后,送到法国、德国、西班牙等国外大学留学,读学位、做学生,老老实实学习人家的文化,才能扎根在所在国,真正做好佛教文化传播。而人才“送出去”的同时,还要 “引进来”。六祖寺和武汉大学等高校合作,接受东南亚等国的留学生,学生强化汉语的同时,学习汉传佛教。


十一个语种的《六祖坛经》已经隆重出版,大愿法师所期待的,这些文字能更多、更广地传播出去,让世界上不同文化的人了解中国的禅宗,了解中国的传统文化。



编辑:陈佳

关键词:《六祖坛经》出版 包含十一个语种 交流与对话

更多

更多