首页>政协·协商>建议 建议

聂震宁委员:“一带一路”文化交流需不断创新

2017年05月15日 08:16 | 来源:人民政协网
分享到: 

“一带一路”文化交流需不断创新
全国政协委员、韬奋基金会理事长 聂震宁

人民政协网北京5月15日电 “‘一带一路’建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。”“要用好历史文化遗产,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品和遗产保护。”——习近平主席主旨演讲中的这两段话让我感触非常深。自“一带一路”倡议提出以来,我们也一直在探索,在实践中国文化的海外交流与传播。

C20170515001-zx3

为迎“一带一路”高峰论坛 北京绿化景观再升级 人民政协网记者 贾宁摄

2013年,“一带一路”倡议的提出和实践,显示出较古代海陆丝绸之路更为丰富的政治、经济和文化内涵。在“一带一路”的合作共建中,文化交流应当是我国与相关各国最具有基础价值、最便于沟通而成本又比较低的重要方面。

我国在与东南亚、南亚各国的合作交流中,地缘文化发挥了很大作用。地缘相近、人缘相亲,有的甚至一衣带水,鸡犬之声相闻,世代往来不断,加上文化相通、历史相似,我国与东南亚、南亚各国具有较多的共同语言,在文化元素、社会价值观等许多方面能够相互理解、相互尊重,加强文化交流势必收到事半功倍之效。

我国在与中东欧16国的合作交流中,历史文化发挥了重要作用。中东欧16国在20世纪与我国有过较为密切的政治文化交流,对于彼此的文化形态并不难以理解,而互相之间又不存在地缘政治和地缘经济的利益纠纷。此外,我国与阿拉伯地区各国、非洲相关国家的文化交流都已经具有很好的基础。有的是在民族独立自主意识上具有共识,有的是在国际交往中关系友善,而且大都在历史上都有过美好记忆,这些都应当成为在“一带一路”倡议下开展文化交流的有利条件。

值得注意的是,近3年来,一批适宜在“一带一路”沿线国家出版传播的中国出版物加快了翻译出版进度,迄今为止,已经翻译成29个语种的中国内容图书在当地出版。我国出版业在“一带一路”沿线国家加大了本土化、市场化、产业化发展的力度,据2015年国家新闻出版广电总局统计,我国出版业正在实施或者已经立项即将实施的本土化境外投资项目多达52项,参与企业37家,覆盖“一带一路”大多数国家,形势很好。

国际书展是加强国际传播效应的宽阔平台。我国出版业积极参加“一带一路”沿线国家的国际书展,所产生的影响力正在迅速扩大。由于这些国家的民众对中国出版内容拥有浓厚兴趣,当地华人华侨也比较集中,增加了书展人际交流的亲和力,效果很好。

“一带一路”倡议在文化和出版交流合作方面,许多工作刚刚开始,还需要不断创新改进。譬如,出版走出去,必须以内容为本,我国出版业应当针对“一带一路”沿线国家读者市场,主动做好内容和版权设计。在文化和出版走出去方面,必须以翻译为桥梁,“一带一路”沿线国家涉及语种为52个,除英、法、俄、西、阿等联合国工作语言外,还有46个为非通用语种,我国极少拥有这方面的翻译人才,许多交流只好借用第三方语言英语,并不利于双方的深度合作,为此,亟须开展和加强多语种翻译人才的培养。还有,“一带一路”文化和出版交流合作还应当包括数字出版,在这方面,我国启动得比较早,应当利用先发优势,与相关国家形成更好的文化和出版传播的合作。

编辑:刘小源

关键词:一带一路 文化交流 合作 国家 出版

更多

更多