首页>人物·生活>聚·焦点聚·焦点

朱永新:重视翻译 用世界语言讲好中国故事

2017年05月25日 09:09 | 作者:朱永新 | 来源:人民政协报
分享到: 

当下中国不缺好故事,也不缺好的传播平台;制约传播中国好故事、好声音传播的一个重要瓶颈,就是缺少好翻译。具体可以归纳为四“难”:一是中国重要典籍的误读和误译“难防”。二是核心思想文化术语的翻译“难规范”。三是翻译人才“难整合”。四是对外传播效果“难评估”。为了让世界“听得懂、乐意听”中国故事,建议:

一、 针对涉及我国核心发展理念、中华人文精神的明显误读和歪曲,应及时作出正面回应,以正视听。

二、 建设权威、开放的中华传统思想文化经典大数据库,开展“术语汇校工程”。组织国内外翻译机构、翻译家对“中华思想文化术语工程”、《大中华文库》工程、“中国图书对外推广计划”,中译语通语料库中的核心翻译术语进行专业学术认定,通过权威、开放的数据库对社会公开。对重要经典、重要语句进行集中校对,形成共识,及时传播。

三、 统筹建立对外翻译和传播的“国家队”,健全专业资源整合和管理机制。由外交部、国家外文局、中央编译局、新华社建立联席会议,统筹对外翻译和传播的各方面专业资源,行使翻译专业研究、翻译出版规划、翻译人才培养和外译监督管理的职能等。

四、 “知己知彼”,力争做到精准传播。坚持对我有利、以我为主原则;要对不同国家和地区、不同层次的文化需求和受众习惯进行分析,对国际传播的相关数据和实际效果进行跟踪分析,做到心中有数。



编辑:位林惠

关键词:翻译 世界语言 中国故事

更多

更多