首页>政协·协商>最政协 最政协

《解密》让中国文学走出去 全国政协委员:营销渠道很重要

2014年06月23日 09:45 | 来源:经济日报
分享到: 

  解开中国文学走出去“密码”

  ☆ 中国作家要“走出去”,最重要的还是需要潜心创作出具有经典品质的原创作品

  ☆ 时代变了,读者的需求变了,我们的文学趣味也应该求新求变

  6月3日,西班牙语版小说《解密》在西班牙、墨西哥、阿根廷等24个国家上市,首印了3万册。

  此前的3月18日,《解密》英文版在美国、英国等35个国家上市,创下了中国作家作品海外销售的最好成绩。

  年内,还将迎来《解密》的法语、土耳其语版;明年还将推出德语、意大利语、俄语等10多个外文版本。

  不仅是多个语种遍地开花,《解密》外文版的运作方式、版税等指标,也较之前的中国文学作品有了跃升:《解密》英文版的推手,是英文文学出版界的巨头——英国企鹅出版集团、美国FSG出版集团,麦家成为首位被收进“企鹅经典”文库的中国当代作家。以往中国作家作品的海外收藏主体是学术和研究型图书馆,《解密》的收藏者则七成是公共图书馆和社区图书馆。此外,高达15%的版税,让《解密》享受着国际一流畅销书的待遇。

  对于备受期待却又不无尴尬的中国当代文学“走出去”来说,《解密》的成功提供了一个颇有说服力的新鲜案例,也燃起了人们对中国文学走向世界的新期盼。

  解密《解密》

  国际出版界何以对《解密》青眼有加?

  1000个人心目中有1000个哈姆雷特。看待《解密》也是如此。

  故事本身的吸引力毋庸置疑。尽管麦家本人并不愿意被贴上“谍战作家”的标签,一个不争的事实却是,他对这一特殊领域的深度开掘是其赢得大众关注的关键。天才、神秘、悬疑、压抑、残酷,这一领域无疑具备诸多抓人眼球的看点。《纽约时报》看到了《解密》的“神秘”:“他在作品中所描述的秘密世界,是大多数中国人并不所知的,外国人更是一无所知”。《泰晤士文学增刊》则重点关注小说中展现的秘密世界里的复杂人性:“小说《解密》于微妙与复杂中破解秘密、探索政治、梦想及其意义……释卷之后,揭示人性的复杂才是本书永恒的旨趣之所在”。作家莫言也曾评价说,麦家开启了陌生的写作领域,然后遵循文学作品塑造人物的最经典的方法来完成了它,所以获得了读者的喜爱。

  作者本人的评价,则冷静低调得多。“《解密》的成功,是由一连串不可复制不可预测的偶然造成的。”麦家如是说。一个偶然出现的翻译家,因为飞机晚点,偶然在机场看到《解密》,因为祖父从事过破译工作而对《解密》产生兴趣,正是这样一个偶然接着另一个偶然,《解密》英译本才得以诞生。

  出版研究者提供了看待《解密》成功的另一种视角——“功夫在书外”。全国政协委员、中国出版研究院原院长郝振省认为,《解密》的成功是偶然因素与必然因素交织的结果。称之为“偶然”,是因为《解密》的输出适逢“斯诺登事件”沸沸扬扬之时,可以说是成功借势国际话题。称之为“必然”,一方面是中国的综合国力增强,世界“解密”中国的愿望越来越强烈;另一方面是中国书业近年来大力实施“走出去”战略,中国作家个人在国际舞台上的魅力日益得到认可,这些因素都会促进海外出版社和媒体对中国作家作品的好奇心和亲近感。

  文艺评论家则看到了《解密》对从中国当代文学走出去的标志性意义。“在相当长的时间里,外国读者并不是从文学角度来认识中国当代文学的,而是习惯于将文学作品当成‘中国社会读本’。莫言、麦家等人的作品让国外挑剔的纯文学读者从文学层面打量中国当代文学,这是一个突破某种定见甚至成见的标志。但愿从此能慢慢改变引进和‘被引进’的逆差。”《人民文学》主编施战军这样评价。

  谁是下一个《解密》?

  从莫言获得诺贝尔文学奖,到《解密》的成功,以及最近阎连科获得颇有国际声誉的卡夫卡文学奖,一年来,中国当代文学的国际美誉度和关注度持续升温,引发了国内各界对中国文学走出去的新期待。

  百余年来,我们对国外文学的引进热情和引进规模,一直远远高于中国文学的“被译介”。即使在中国GDP跃居世界第二的今天,中国当代文学在海外依然处于边缘地位,西方对中国当代文学的误读依然存在。重要的外国文学作品几乎悉数来到中国,重要奖项、热门国家的名作佳作很快就会出现中译本;与此相反,在海外能够进入商业出版、摆上书架的中国文学作品,却是寥若晨星。汉学家蓝诗玲提供的数据颇有代表性:“2009年,全美国只出版了8本中国小说”。

  诚然,成功的文学作品,通常具有不可复制的特殊魅力。文学“走出去”,也绝非朝夕之功。希望中国文学成功“走出去”的人们,还是希望复制《解密》的成功,出现一本又一本《解密》。

  在郝振省看来,《解密》有值得借鉴的成功经验:反映人类共同的精神追求和共有的探密欲望,体现对叙事手法的创新和探索,雕琢优美的叙事语言,再配之以能够真实准确传达作品思想的优秀翻译,这些都是吸引海外读者的重要因素。他同时也强调了营销的重要性:“还要注重拓展海外营销渠道,如果没有营销渠道的助力,传播能力不足,海外读者接触不到我们的优秀文学作品,那就‘酒香也怕巷子深’了。”

  即将实施的“麦家全球推广计划”将成为中国文学走出去的一个全新尝试。浙江出版联合集团、浙江省作家协会将协同五洲传播出版社等,联合英国企鹅出版集团、美国FSG出版集团、西班牙普拉内塔出版集团、德国兰登出版集团、法国罗贝尔·拉封出版集团等海外出版麦家作品的机构,从6月《解密》西班牙语版上市开始,在麦家作品翻译出版的国家及主要城市开展推广宣传活动。在准确全面地向世界展示麦家和麦家作品之外,还将通过与海外出版机构和汉学家、翻译家的零距离接触交流,使这一推广计划成为中国图书走出去的平台建设工程,麦家之外的其他中国作家也将从中获益。

  文学走出去,并非易事。翻译人才、优秀版权代理以及推介平台的缺乏等等,都是需要破解的现实障碍。当前,对翻译环节的重视和支持已经初见成效。有识之士表示,这仍只是粗线条的基础性工作。文学“走出去”需要更复杂更周详的战略,还需要对作家进行个性化的有针对性的包装。

  创作本身的调整和提质,更是关键因素。从自身寻找原因,改变对中国文学的误读,是长期从事国际版权经纪的台湾光磊国际版权经纪有限公司总裁谭光磊开出的药方:“造成误读的原因之一来自我们自身,在推介作品时过分迎合西方读者早年形成的某些‘褊狭趣味’,而忽略了对文学本身欣赏的需求。”谭光磊认为,中国小说的文学性和可读性之间存在着明显的问题:厚重的作品不好读,好读的作品缺乏品质。“说到底,时代变了,读者的需求变了,我们的文学趣味也应该有所求新求变。”

  相比如何“走出去”,麦家更强调“怎么写”:“翻译莫言作品的英语翻译葛浩文在接受采访时谈道,西方小说经过长时期的演变到了20世纪基本定型,怎么写才算是好作品,大多都有不成文的约定,市场也会决定一部小说该怎么写。中国的小说一开始就是长篇大论介绍一个地方,可以吸引国内的读者,但对英文读者来说,可能会造成隔阂,让他们失去继续读下去的兴趣。如果你想‘走出去’,我觉得在‘怎么写’这上面也许有文章可做,你要遵循某些国际法则,不能一味沉浸在‘民族性’上。”

  “中国作家要‘走出去’,最重要的还是需要潜心创作出具有经典品质的原创作品,除了对中国故事的内质要有深度探索,还要在艺术层面上体现我们的智性。”施战军给出了这样的建议。

编辑:刘爱梅

关键词:解密 中国 走出去 作品

更多

更多