首页>收藏·鉴宝>一品一鉴一品一鉴

周桂笙:童话汉译第一人

2016年06月02日 10:11 | 作者:肖伊绯 | 来源:人民政协网
分享到: 

从1949年11月国际民主妇女联合会在莫斯科召开执委会,正式决定每年6月1日为全世界少年儿童的节日起,“六一”国际儿童节至今已经走过了67个年头。

周桂笙

周桂笙

《新盦谐译初编》上卷《一千零一夜》

《新盦谐译初编》上卷《一千零一夜》

《新盦谐译初编》下卷,多摘译《格林童话》

《新盦谐译初编》下卷,多摘译《格林童话》

在中国的历史上,有许多人为了少年儿童的成长做出过杰出的贡献。其中,有这么一位翻译家,虽然鲜为人知,但是他在儿童文学发展的进程中具有举足轻重的地位。

他就是西方童话汉译第一人——周桂笙。

新文化运动的兴起,使得西方文学翻译的浪潮也随之袭来。由于胡适、鲁迅等人的大力支持,林语堂、梁实秋等人的全力施行,题材多样、思想纷呈的西方文学作品纷至沓来,逐渐进入中国读者们的阅读世界。然而,在这样大的文化浪潮中,有一人几乎被遗忘。

他叫周桂笙,江苏南汇(今属上海)人,南社社员,肄业于上海中法学堂,对英语、法语都较为精通,是近代中国倡导翻译西方文学的先行者。他曾在《新小说》杂志发表小说译作,后来任《月月小说》总译述编辑,专门从事西方小说的翻译。辛亥革命后,周桂笙在上海任同盟会机关报《天铎报》编辑,发起创建译书公会。

“戏译”之作《新盦谐译初编》

周桂笙的翻译事业,开始于晚清光绪年间。他最早输入并确立了“侦探小说”这一名词,还大力翻译科幻小说,又首创以白话直译西方小说。著译有《新盦谐译初编》《新庵译屑》《新庵译萃》《毒蛇圈》《八宝匣》《红恁案》《失舟得舟》《左右敌》《福尔摩斯再生后探案》等多种;笔记有《新庵笔记》《新庵五种》等。

熟悉近代翻译史、文学史的读者,基本都赞同一个观点,即严复为西方理论翻译第一人,林纾为西方小说翻译第一人。那么,周桂笙则是将西方童话翻译到中国的第一人。《一千零一夜》与《格林童话》在中国最早的译文,就出自周桂笙的著作《新盦谐译初编》。

《新盦谐译初编》是由上海清华书局于1903年印刷发行的周桂笙译文集。全书分为两卷,上卷收录了《一千零一夜》与《渔者》,下卷则收录了15篇西方童话故事,其中有12篇选译自《格林童话》。

这部印制并不算精致,是普通毛边纸铅印的小册子,却在中国近代文学史、翻译史上意义重大。这部距今已100多年的译文集,为西方童话在中国的传播开启了百年序幕,其“开山之作”的地位毋庸置疑。

然而,周桂笙当年对此并没有特别在意,还在译作署名上特别强调了“戏译”二字。据好友吴趼人所撰序言转述,周桂笙自称,这些译作主要是为他所办刊物“赞助笔政”“以塞空白”而成,后来“零乱散失,不复成章”,而又因“友人索阅,聊省抄力”,才“爰编次之,重付剞劂”的。

而周桂笙的友人们却十分看重这部书的价值。印成之后的第4年,《月月小说》第5期上刊载了一篇署名为“紫英”的书评,将这部书的意义与价值定位得十分清楚:

吾友上海周子桂笙,其(《新盦谐译初编》)第一卷中之《一千零一夜》即《亚拉伯夜谈录》也。原名为“ArabianNightsEntertainment”,此书在西国之价值,犹之吾国人之于《三国》、《水浒》,故男女老少,无不读之。宜吾国人翻译者之多也,先是吾友刘志通守望,接办上海采风报馆,聘南海吴趼人先生总司笔政,至庚子春夏间,创意附送译本小说,刘君乃访得此本,请于周子,周子慨然以义务自任。盖彼此皆至交密友,时相过从。且报中亦恒有周子译著之稿也。当时风气远不如今,各种小说亦未盛行。周子虽公暇时有译述,而书贾无过问者。故慨然允为刘君迻译此篇……是此书开译之早,允推周子为先。而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也。

“紫英”所作书评中,概述了《新盦谐译初编》的成书经过,从开译之先到译笔之佳,都予以了肯定的评价。即使是在100多年前的读者看来,周桂笙也的确开了童话翻译风气之先;童话翻译第一人的桂冠,他是当之无愧的。

编辑:邢贺扬

1 2

关键词:周桂笙 童话汉译 一千零一夜 格林童话

更多

更多