首页>书画·现场>讯息讯息

“中华之美”丛书与海外读者分享诗画意境

2019年08月29日 13:10 | 来源:中国新闻网
分享到: 

“中华之美”丛书与海外读者分享诗画意境

    “中华之美”丛书。主办方供图

中新网北京8月28日电(记者 应妮)“中华之美”丛书日前由五洲传播出版社出版发行。丛书主要译者、著名翻译家许渊冲希望这套丛书能够帮助更多海外读者增进对中国文化的了解,让读者在审美过程中获得愉悦、感受中华文化魅力,共享中华文化之美。

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,该丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共24分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴。

西班牙文译者罗豹鹿与读者分享《观沧海》的翻译。主办方供图

西班牙文译者罗豹鹿与读者分享《观沧海》的翻译。主办方供图

丛书主要译者、已98岁高龄的许渊冲先生,在活动现场以VCR的方式,表达了与广大读者朋友共享中华文化之美的愿望。许先生为这套丛书作了总序,贡献了多种英文和法文译本。他曾经提出,翻译是“美化之艺术”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”。“通过优秀的译作,将这些中华优秀诗作介绍给世界上更广大的读者,是我的心愿。”

在序言中,许渊冲说,中国古典诗词善于表现自然之美及人与自然的融合。诗和画号称姊妹艺术,所以中国古人常说“诗中有画,画中有诗”。丛书精选了各个历史时代的中国经典画作,与诗词作品及相关历史背景有机结合起来,体现形神兼备、情景交融的中华美学追求。

该丛书中《汉魏六朝诗与诗意画》的西班牙文译者罗豹鹿与读者分享了他翻译中国古典诗歌时的三个重要心得和体验,并以《观沧海》《七步诗》《木兰诗》等为例,介绍在两种语言转换之间遇到的困扰和解决之道,对“中华之美”丛书和中华文化在世界范围的传播表达期待之情。他还向许渊冲等译界前辈表达了敬意。

现场,分别来自加拿大、贝宁、菲律宾、肯尼亚的5位外国嘉宾与主持人、现场观众一起,分享了他们接触和学习中国文化尤其是中国诗歌的心得和体会。来自贝宁的北京师范大学留学生艾力舍喜爱中国诗人李白,他激情澎湃的《将进酒》朗诵,使现场气氛达到高潮。(完)


编辑:杨岚

关键词:丛书 读者 中华之美 分享 中国

更多

更多