首页>要闻>沸点 沸点

夫妻肺片被评美国"年度开胃菜" 译为"史密斯夫妇"

2017年05月26日 15:02 | 来源:中国日报
分享到: 

下面小编就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译——

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!

参考翻译:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?

参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。

参考翻译:Spring chicken

4. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。

参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce

5. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

网友点评:那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork

6. 驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)

网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……

参考翻译:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

编辑:周佳佳

01 02

关键词:夫妻肺片 美国年度开胃菜

更多

更多