首页>要闻 要闻

四个全面、有权不可任性等30个重要术语外语版出炉

2015年05月04日 07:44 | 来源:北青网-北京青年报
分享到: 

  背景

  政治术语历来怎么译?

  除了中央文献翻译部的权威翻译,在政治术语的传播过程中,领导人对词语概念的理解、国外媒体的报道,都对一个词语译法的最终形成起到一定推动作用。

  “一切反动派都是纸老虎”怎么翻译?

  1946年8月,毛泽东和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的对话中,提出了“一切反动派都是纸老虎”的论点。该论断提出时,英语的习惯用法中没有“纸老虎”这个组合词。

  公开报道显示,当时在场的翻译使用了英语中类似习惯用语“稻草人(Scarecrow )”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范围内逐渐流传。

  1961年中译外常设机构成立

  系统化的翻译工作自上世纪60年代启动。

  1961年,由中央联络部和中央宣传部联名向中央提出请示报告,同年12月5日由当时主持中央书记处工作的邓小平同志作出批示,我国第一个从事中译外工作的常设机构诞生了。鉴于这个机构接下来要承担的任务是翻译《毛泽东选集》一、二、三卷,所以就将它定名为毛泽东著作翻译室,归属中共中央马恩列斯著作编译局。

  除了《毛选》外,《毛主席语录》、《毛泽东著作选读》(甲种本),以及《红灯记》、《沙家浜》、《红色娘子军》等现代京剧和舞剧样板戏也有对应的翻译版本。

  “猫论”怎么为世人所知?

  与“纸老虎”一词相比,另外一些政治术语由于有着对应的外语词汇,在译法上没有太大分歧。在这些词汇的传播过程中,国外媒体也扮演起了重要角色。

  1962年7月,中共中央书记处开会讨论“包产到户”问题。邓小平认为,哪种生产形式能够比较容易、比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式。在这次会议上,他引用了刘伯承经常说起的四川谚语:“不管黄猫黑猫,只要捉住老鼠就是好猫。”

  “猫论”公之于众后,“黄猫黑猫”的说法逐渐被“黑猫白猫”代替。

  1985年,邓小平再度当选美国《时代》周刊年度风云人物时,“黑猫白猫论”被摘登在《时代》周刊上。此后,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的说法也被世人熟知。

  “老虎、苍蝇一起打”直译保留原味

  与“黑猫白猫”类似,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。在十八届中央纪委二次全会上,国家主席习近平首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。

编辑:巩盼东

01 02

关键词:中国特色的政治术语翻译 四个全面 翻译

更多

更多