首页>要闻>沸点 沸点

两会现女神翻译 给领导人当翻译有啥技巧?

2017年03月11日 19:30 | 来源:中青网
分享到: 

两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会

张璐,出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”

这句英语翻译成中文是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。在古汉语中,“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”就非常准确。

两会女神级翻译又出现! 盘点历届两会

2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住了现场翻译。

女翻译当时楞了,回头与吕新华沟通,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。由此,两会任性女翻译走红,其身份受到了网友关注,有媒体爆料,两会任性女翻译老公是习近平和奥巴马的御用翻译,她自己从小到大都是学霸。

吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。

更有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

编辑:杨岚

关键词:两会现女神翻译 两会又现女神翻译 两会现女神翻译们 翻译

更多

更多