首页>社情·民意>你言我语 你言我语

中国网文为何走红? 爽点一致、气质契合是主因

2017年05月09日 11:08 | 来源:人民日报 
分享到: 

爽点一致、元素新鲜、气质契合是主因

生活在畅销书机制和流行文化都较为成熟的环境中,国外读者拥有众多选择,为何仍会对中国网络文学如此青睐?

“这首先是因为网络文学的自身魅力。”在邵燕君看来,什么叫“进入读者的日常生活”呢?“就是一个外国人第一次走进中国餐馆可能是因为猎奇,但以后还去,而且是经常去、不去就难受,就是因为好吃。”

和以往精英文化输出方式不同,中国网络文学的海外传播最生猛的力量在于打通了海内外读者的“快感通道”。从目前状况来看,老外粉丝爱看中国网络小说的原因,和国内的粉丝差不多,就是爽——“草根的逆袭”这一主打模式具有相当的普适性,能满足不同人群共通的欲望。

“国外粉丝们爱看中国网络小说的另一个原因是‘新鲜’。”为了更好地服务外国读者,“武侠世界”还开设专门板块介绍“道”,例如什么是“道生一,一生二”,“太极生两仪,两仪生四象”怎样理解等。读者们甚至会在网站上互称“道友”。“中国文化元素和中国人的想象力也给他们带来惊奇。”邵燕君说,翻译网站逐渐成为外国读者学习中国文化的重要基地。

“中国网文在北美走红其实还有一个隐性的原因,就是‘气质契合’”。邵燕君解释说,这是和日本轻小说对比而言的,网文翻译最早的聚集地就是几个轻小说的据点。“有不少粉丝留言说,看日本轻小说看腻了,觉得那种守护美好日常的主题特没劲。”

中国网文则不同,主角通常有着强大的行动力,故事充满高歌猛进的气势,更适合西方读者的胃口。“引力世界”网站创始人孔雪松也曾说:“除了中国网络小说,我从来没有见过这类迅速获得力量并且可以实现自己愿望的主角,这对读者的吸引力太大了。”

提高翻译质量,加快IP开发,突破文化壁垒

“网文出海固然可喜,但如要进一步发展,还面临不少问题。首当其冲,就是文化壁垒。”邵燕君说,虽然海外粉丝已有数百万之众,但主流人群似乎知道的不多。

而且,无论从题材类型、受众地域还是翻译数量上看,走出去的网络文学还相当有限。

从题材上看,以玄幻、仙侠及历史虚构小说为主,走出去的仍是很小的类型,国内的网络小说种类更丰富;从地域上看,受众以北美、东南亚地区为主;从数量上看,“武侠世界”目前只有约30部译介作品,与国内每年动辄百万部的规模无法相比。

“已经走出去的网络文学,其中的中国元素也相对有限。太中国化的作品,不仅翻译上存在难度,也不易引起外国读者的兴趣。”邵燕君说。赖静平曾以《盘龙》为例说:“这是一部很西化的作品,人名都是西式的,读者看到就比较亲切。”

“要突破文化壁垒有两个路径:首先,可以通过亚马逊出版系统,进入西方类型文学的主流市场。这就要求高质量的翻译,也是‘武侠世界’特别重视翻译质量,并与阅文集团等版权方合作的原因。”邵燕君表示,“另一条路径,就是通过IP开发,让海外主流读者了解网络小说。如果中国的影视业和动漫游戏产业的水准能快速提升,做出几部有国际影响的电影或者游戏作品,网络小说的影响力可能就会突破网络亚文化空间。”

“中国网络文学完全有可能被打造成与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱,能代表国家软实力的世界流行文艺。”邵燕君说。

编辑:梁霄

01 02

关键词:中国 网文 气质 契合

更多

更多