首页>要闻 要闻

中央编译局解答“老虎、苍蝇一起打”如何翻译

2015年05月04日 15:59 | 来源:北京青年报
分享到: 

  “我们的翻译流程包含十多道工序”

  北青报:中央文献翻译部如何做好“把关”工作?

  翻译部:最大的把关是“政治关”,如何准确理解和合理表达中央文献的精神。

  中央编译局长期从事重要中央文献的对外翻译,熟悉党和国家的大政方针,了解重要政治术语的内涵和历史沿革,因此在翻译的过程中,能够较深入地理解原文含义,照顾历史传承和传达的对象选择翻译方案。

  我们在长期翻译过程中形成了一套包含十多道工序的翻译流程,中外译者通力合作,确保了整个翻译工作的内在一致性、译文的准确性。

  此外,中央文献内容丰富、涉及领域广,专业性越来越强,这要求译者必须保持学习精神,努力做到视野开阔,更新知识储备。

  北青报:有评论认为,“Power is not to be used arbitrarily”的翻译使得“有权不可任性”稍显中规中矩,怎么看待这种评价?

  翻译部:对这样的评价,我们的回答是:高手在民间。这一问题,它反映了我们社会对于官方话语改造的期待以及整个社会英语水平的提高。

  中央文献应该努力将社会生活中鲜活的语言吸收进来,提高话语表述的生动力和吸引力。“任性”这个网络语言进入中央文献就说明了这种有意识的努力。

  但是,在中文中一些术语能够起到传播效果,其根源是有相应的政治文化土壤。如果翻译成其他文字,这种土壤就消失了,译文的传播效应就大打折扣,甚至完全消失了。

  因此,无论是文件的起草者还是翻译者,都应该在头脑中始终把握好对外传播与国内传播的边界,构建融通中外的概念、术语,这样才能提升对外传播的效果,打造有影响力的对外话语体系。

编辑:罗韦

01 02 03

关键词:翻译 中央 术语

更多

更多