首页>2014全国两会>好声音>文化文化

加强对外译介重要文献工作

及时、准确地发出“中国声音”

2014年03月04日 06:56 | 作者:谢颖| 来源:人民政协报
分享到: 

  本报讯(记者谢颖)党的十八届三中全会《关于全面深化改革若干重大问题的决定》公布后,国际社会迫切希望及时了解这份关系到中国未来一个时期发展的纲领性文件的详细内容,但当时按照惯例,没有事先安排翻译,外文版未能与中文版同时对外发布。牛津大学社会法律研究所博士后研究员RogerCreemer自告奋勇将《决定》全文翻译成英文,并在一段时期内成为从事中国研究的学者们的主要参考来源。

 

  2013年10月,李克强总理在中国工会第十六次全国代表大会上所做的经济形势报告也受到国际社会广泛关注。中国网独家翻译的报告英文全文,发布仅两天浏览量就突破12万人次。汇丰银行专门来电要求中国网授权他们全文使用该译文。

 

  这是全国政协委员、中国翻译协会副会长黄友义给记者讲述的两个故事,他还介绍说:“我国自主研发月球探测器嫦娥三号发射成功后,CNN一直关注月球车玉兔的微博,及时翻译,这在以往是不多见的。准确全面地对外译介重要文献,打造融通中外的新概念新范畴新表述,有助于国际社会正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政策,增强外界对中国发展的理解、提升中国特色社会主义道路的国际认同、提高国家文化软实力。”

 

  对此,黄友义委员强调,必须加强政治话语对外译介的规划,建立有效工作机制,加强顶层设计。特别是在起草重大文件时,吸纳有经验的翻译专家参与,在中文版发布之前就从话语转换的可行性与传播效果的角度对中文表述进行翻译研究,并在第一时间以中外文同时对外发布。

 

编辑:付裕

关键词:翻译 准确 中国声音

更多

更多