首页>要闻>悦读 悦读

《大圣归来》那么好看 关于《西游记》你还应该知道这些

2015年07月15日 08:37 | 作者:吴海云 | 来源:澎湃新闻
分享到: 

  而直到19世纪晚期,西游记的故事才传入西方,但从一开始,它的传播方式就与其在东方的流传迥然不同。中国邻邦对于西游记故事的引进,基本上是一种全面的、整体性的介绍,甚至对原著中的诗词歌赋都力图翻译;而西方,最初则体现为片段性、猎奇式的引介。

  1895年,上海华北捷报社(N.C.Herald)出版了塞谬尔·伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge)翻译的小册子《金角龙王, 皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作;1901年,伦敦威廉海涅曼出版社出版的“世界文学简史”第十册、汉学家翟理士的《中国文学史》中,出现了对《西游记》一书和唐僧、孙悟空等人物的简要介绍,并有对“五行山下定心猿”与“灵山证佛”这两节的翻译。

  此后不同西方汉学家关于中国文学的研究著作,都有对于《西游记》的介绍及片段译文。比如伦敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版的、倭讷编著的《中国神话与传说》,第十六章为“猴子如何成神”,在介绍《西游记》主要情节的同时,还配上了“黑河妖孽擒僧去”与“五圣成真”两幅插图;德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)编著的《中国神话故事集》,其中第十七篇“杨二郎”,第十八篇“哪吒”,第六十九篇“江流和尚”,第七十四篇“猿猴孙悟空”,均为对《西游记》原著文本的综合译述。

  1931年,上海基督教文学会出版了蒂莫西·理查德(TimothyRichard)的译著《三国演义与圣僧天国之行》,《西游记》被称为“一部伟大的中国讽喻史诗”,构成了该书的后半部分(第115-265页);差不多同一时间(1930年),伦敦约翰·J.·默里出版社及纽约E·P·达顿出版社联合出版了海伦·M·海斯(Helen M Hayes)的英语选译本,该书作为“东方知识丛书”的一部分,书名为《佛教徒的天路历程:西游记》。

 

编辑:玄燕凤

关键词:《大圣归来》 《西游记》 海外传播 美猴王

更多

更多