首页>要闻>悦读 悦读

《大圣归来》那么好看 关于《西游记》你还应该知道这些

2015年07月15日 08:37 | 作者:吴海云 | 来源:澎湃新闻
分享到: 

 

8

 

  然而,让西游记这个故事在西方世界广为流传,最终要归功于美国人亚瑟·韦利(Arthur Waley)的英译本《Monkey》。该译本1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,内容包括原书中的三十回(第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回),书前还译有胡适关于《西游记》的考证文章。

  在序言中,韦利以西方人的视角追索了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方还颇有影响。韦利还在1944年推出了一本专门针对儿童的《猴子历险记》,书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所绘的插图。

  由于韦利对于吴承恩的原著进行了大量的删减和省略,学界普遍认为亚瑟·韦利的节译本“未能足译”或“不忠实于原文”;而在余国藩的英文全译本《西游记》1977年出版之后,韦利译本在大众心目中的地位也出现了明显的下降。但毋庸置疑的是,韦利的《monkey》,对于西游记故事在西方世界的流行具有重大的意义;在他的版本出现后,西方诸国竞相转译,《西游记》也顺势登上了各国的大百科全书——

  英国大百科全书将《西游记》称为“中国一部最珍贵的神奇小说”,美国大百科全书将其定位为“一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说”,法国大百科全书表示“全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味”,而德国迈耶大百科全书则认为,“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”

  如果说“西游记”此前在“东土”的传播过程中,唐僧是当仁不让的第一主角;那么西方视野中的西游故事,孙悟空则是绝对的“男一号”。就像韦利在其译本的序言中所说的:“书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合。”

  在韦利的译本之后,西方各国的《西游记》译作,均纷纷以“猴”或“猴王”为题:比如乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯的德文百回选译本《猴子取经记》;塔杜什·兹比科斯基的波兰文译本书《猴子造反》,捷克百回选译本书《猴王》……这其实也很好理解。孙悟空这个神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到“个人主义”或“英雄主义”的读解,因此在西方世界能激起强烈的共鸣。

编辑:玄燕凤

关键词:《大圣归来》 《西游记》 海外传播 美猴王

更多

更多