首页>收藏·鉴宝>一品一鉴一品一鉴

周桂笙:童话汉译第一人

2016年06月02日 10:11 | 作者:肖伊绯 | 来源:人民政协网
分享到: 

鲜为人知的童话“首译本”

周桂笙是《一千零一夜》的最早中文译者,100多年前已经判定,译文汇编于《新盦谐译初编》上卷。在《新盦谐译初编》下卷所译15篇童话故事中,《猫鼠成亲》《狼羊复仇》《乐师》《虾蟆太子》《林中三人》《十二兄弟》《狐受鹤愚》《某翁》《猫与狐狸》《熊皮》《乡人女》《公主》12篇均选自《格林童话》。此外,还有《狼负鹤德》《缶鼎问答》两篇,译自《伊索寓言》。

《新盦谐译初编》下卷中另外一篇《一斤肉》比较特殊,并不是童话体裁,而是译自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》其中的《一磅肉》。

按常理而言,100多年前的这部由《一千零一夜》和《格林童话》为主构成的西方童话“首译本”《新盦谐译初编》,理应在当时读者群及后世研究者中产生巨大反响,并且有持续的社会影响力,但如今却几乎没有什么人知道,更不要说对内容品评一二了,这是什么原因呢?

其实,对侦探小说、科幻小说、童话寓言都有翻译的周桂笙,译作大部分都分散刊登在报刊上,最终汇辑成书的译文却极少。他的译作分类汇辑印行的只有两种,即1903年印行的《新盦谐译初编》和1916年印行的《福尔摩斯再生后探案》。而这两种译文集,前者印量更少,之后也没有再版,流传不广。之所以造成这种情形,与晚清飘摇动荡的国内时局有关,也与时人更热衷于高谈“救国真理”的时势有关,后来紫英书评中所提到的“当时风气远不如今,各种小说亦未盛行”,也正是此意。

而在《月月小说》《新小说》《天铎报》《游戏世界》等百年之前的白话或半白话报刊上,虽然确实常见到周桂笙的译作,但这些作为市民消闲阅读的“小报小刊”,即阅即散,鲜少有人刻意搜集保存,完整留存至今的,则更少之又少。

翻译的社会功用

周桂笙对翻译事业的社会功用,早就有他的主张与远见,比之新文化运动之后的相关观念,不但在时间上早出了近20年,而且在思想本身的前瞻性上毫无逊色。

周桂笙曾在梁启超创办的《新小说》任职,对梁启超“小说界革命”的思想深为叹服,并明确说“夫译书无论为正史、小说,无非输入文明起见”。周桂笙尤为注重在翻译西方文学过程中所产生的社会功用,醒世、觉世的启蒙者思想,并随着他的译笔挥洒出来。

当时,文人圈子中充斥着自大自满的风气,这些好谈“国粹”的群体,总以为中国文学最佳,总认为无需向别人学习,周桂笙则明确地主张要摒弃这种保守心理,倡导向全球各国学习。在他看来,“如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的世界,只有取他人之长才可进步,才有希望开民智、强国力”。而向世界学习的可靠途径之一,就是通过译书输入新思想、新学术。

周桂笙的这一主张,在翻译童话文学方面也不例外。他之所以要发起创办“译书交通公会”,一方面是有交流译述作品、切磋译述技巧之必要,另一方面也是希望翻译品类多样化,在学术理论、言情小说类译作渐为丰富的同时,还应有更多翻译品类涌现与充实,如科幻小说、侦探小说、童话寓言等等。

周桂笙一生数量可观的童话译作和《新盦谐译初编》的汇辑出版,以实际行动证明了一个事实:不但不应忽视儿童文学,还应当比其他文学品类更多一分重视、早一分觉悟。

(作者系四川文史研究工作者)

编辑:邢贺扬

1 2

关键词:周桂笙 童话汉译 一千零一夜 格林童话

更多

更多