首页>要闻 要闻

文言文翻译“神器”受追捧 专家称正确率不高

2014年07月28日 08:35 | 来源:人民日报海外版
分享到: 

  文言文翻译器不必当真

  对于文言文翻译器的态度,网友和专家褒贬不一。“90后”网友小周对此很是推崇。他说:“尽管文言文是汉语言精华,但现代的人们不可能整天用文言文交流。随着社会的信息化,采用翻译器的方式来传播和继承文言文是挺好的事情。”

  中国社会科学院语言研究所研究员李蓝则认为,文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。比如,把《诗经·周颂·般》中的“嶞山乔岳,允犹翕河”翻译成了“嶞山泰山,允还合河”显然是不对的。连《诗经》这样的常见古籍都对付不下来,可见我们对于文言文翻译器不能当真。

  四川师范大学中文教师苗笑武说:“在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非,但要注意翻译的正确性,以免被误导。”她建议,不妨本着从易到难,由浅入深的原则,在日常生活的书面表达,如短信、微信、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加些许小情趣。

  不论是真心喜爱,还是游戏娱乐,文言文就在那里。不论通过何种形式,让更多的年轻人来关注和使用作为中华传统文化载体的文言文,对于继承和弘扬传统文化无疑是件好事。

 

编辑:于玮琳

01 02

关键词:文言文翻译神器 文言文 传统

更多

更多